2006 年 2 月 7 日

又见“张灯”

今天整理琐记的草稿,青山提供的线索,在《北京青年报》上,有这么一条

10月5日中国京剧院京剧《锁麟囊》李海燕、李佩红、张灯、李世济

小豆子见这个“张灯”已经不是一次两次了,弄得看“张火丁”三个字都跟看到了“丁页”似的感觉 表情

此前,有过这么一条出于山西台的报道

昨晚,中国京剧院二团在太原市工人文化宫进行了精彩的演出,著名京剧艺术名家于奎至、李胜素、杨艳义等现场登台献艺,演出了《女杀四门》、《大保国》、《探皇陵》、《二进宫》等精典剧目,名家们极具特色、炉火纯青的表演不时赢得台下阵阵喝采声。(以上人名与剧目名称均为注音)

可怜的于魁智、杨燕毅,就这么被糟蹋了(记者还算实在,告诉读者这些名字都是“音译”过来的)。李胜素虽然“躲过”这一劫,但是后来被红豆少主发现这么一条

央视近几年在春晚上一直坚持要求演员真唱,但是现场彩排却并非如此。由于京剧名角于魁智、李素丽未到场,由另外两位京剧学员代为演出,但演唱的声音却是二位京剧名角的原音,十足做到了余音绕梁。

得,记者把她和卖票的劳模弄混了。

这些,都可以用“不懂行”的理由解释。确实,现在报道京剧的记者,应该和娱记是一回事儿,人名出错难免的。在这里告诉记者应该如何如何提高知识面、自身修养,那估计没有效果。但作为戏迷,尤其是在网上混的戏迷,我们能做什么?那就是做到用字规范,不把演员的名字写错。现在在网上写东西,真是一字入公门,九牛拉不出,被搜索引擎收录了,日后想核对个对错都难。最常见的,比如把邓沐玮写作邓沐伟,吕洋写作吕扬,等等。戏迷哪怕从尊重演员的角度出发,也应该在写演员名字的时候多注意一下,不要任由拼音去选择。

一个不好的情况是:百度的贴吧,有一个“裘盛荣吧”,哪怕用户在百度里输入“裘盛戎”,选择进入贴吧,都会被引到这个“裘盛荣”,换句话说,已经没有办法去创建一个正确的“裘盛戎吧”来以正视听了。显然,这个错误所造成的影响将会是很大的,而这个错误的产生,恐怕也是当初贴吧的建立者一不小心所造成的。

敲好的东西,复查一遍再发吧。

敲入“裘盛戎”,进入的却是“裘盛荣吧”
敲入“裘盛戎”,进入的却是“裘盛荣吧”

4条评论 »

  1. 确实有人把吕洋写成“吕扬”,但这与您举的其它几个例子略有不同。
    吕洋本名就是“吕扬”,现在这个名字是2003年以后才改的。

    评论 : 红豆少主 — 2006 年 2 月 8 日 @ 19:20

  2. 呵呵~最近贴吧那边申请新贴吧的功能出故障了所以才会那样的。
    我怎么记得山西那个网页上于魁智的名字应该是写对的,因为我用他的名字作站内搜索的呵呵~
    原文好像是这样的(那个网页已经打不开了,不过搜索引擎里还是能显示一些)
    昨晚中国京剧院二团在太原市工人文化宫进行了精彩的演出,著名京剧艺术名家于魁智、 李胜素(注音)、杨艳艺(注音)等现场登台献艺,演出了《女杀四门》、《大宝国》、《 探黄陵》、《二进宫》等精典剧目,名家们极具特色、炉火纯青的唱、念、做、打功夫 …

    评论 : 青山 — 2006 年 2 月 9 日 @ 09:04

  3. 我買過一盒台灣出的VCD,太后印的是“馬慢”唱的,你猜猜是誰?

    评论 : 西城老軍 — 2006 年 2 月 10 日 @ 12:18

  4. 想必是马忄曼 ==> 马小曼

    评论 : 小豆子 — 2006 年 2 月 10 日 @ 12:39

发表一条评论