最新增加的《芭蕉扇》剧本,是《西游记》上的节目,《三调芭蕉扇》的故事,非常有名。
只是一点,这个剧本上,通篇的牛魔王,都作“牛马王”。小豆子想,牛魔王这个人物如此经典,《戏考》的编辑王大错,如何会弄错了呢?这牛魔王和牛马王可是两位不同的尊神。
显然不是找不到“魔”这个字码。因为在剧情介绍处,分明印着“备经许多魔难”。这里的“魔难”,显然比“磨难”要艰苦了。那么既然能够印出“魔”字,却为何是“牛马王”?莫非王大错编辑自小听得故事就是“牛马王”?
另一处就是牛王的老婆罗刹女,在这出戏的剧本上作“娥叉女”,又是一个音似而非的名字。
其实,手边有本《西游记》,顺手一翻,这人名当不会弄错。那么是否是旧时京剧舞台上把牛魔王称作牛马王呢?小豆子不得而知。自然,本着保留原貌的做法,整理好的这出剧本上,依旧是通篇的“牛马王”。
或者如皇兄所言,“魔”、“马”上海话里是一样的,而《戏考》的编者王大错,正是那方人士。