中国京剧院这几年净在名头儿上折腾了。2007年的时候把名字从“中国京剧院”改成了“中国国家京剧院”。而这几天,又开始与联名北京京剧院,号称要为京剧“正名”。
其实呢,凡是本民族独有的玩意儿,拿到外国去说,理应当用音译这种方式。因为无论多么强大的意译,都不能完全原汁原味地表现这个独特的事物。音译方面,日本有很多例子,比如英文里的 sushi(寿司)、tofu(豆腐)、go(围棋)等等,都来自日文的音译。这里面我们也可以看出一些问题来,本来像豆腐和围棋这些东西都是源自中国的,但是我们却很少音译自己独有的东西。我们基本上是意译的例子:豆腐是 Bean Curd,鸳鸯是 Mandarin Duck(跟北京烤鸭的 Peking Duck 似的)。削足适履之下,京剧被称为 Peking Opera 了。
可现在的问题是,既然这个 Peking Opera 已经叫了这么多年了,外国友人也都明白北京有这么一个剧种,虽然叫“歌剧”,也和他们自己那一套不是一回事儿。Peking Opera 的名头已经叫出去了,现在又要改用 Jingju 这个叫法,这只能是穷折腾。
不单英文,整个西语系基本上都是沿用京剧的意译名字。不知道两家京剧院想过没有,光改一个 Peking Opera 是不够的,法语的 Opéra de Pékin 呢?德语的 Peking-Oper 呢?西班牙语的 Ópera de Pekín 呢?等等。这场“正名”活动能产生的效果无非是把所有对外宣传的印刷资料再重新印一遍,京剧院的外文名牌也都换一遍。而老外用不用,这两说着。
话又说回来了,老外认可这个翻译怎样,不认可这个翻译又能如何?小豆子相信,至少在目前来看,京剧的广大观众,百分之九十九以上,还都是说中国话的中国人吧?不下心思琢磨怎么给这大多数人弄出些好看的戏来,光变着法儿算计那么几个洋人,京剧院的闲人真是挺多的呢。
记得当年韩国出来要求我们不要再用“汉城”啦,都改叫“首尔”。那会儿我们说,你看,高丽人是多么的不自信哪。那么京剧院今番要求给京剧的洋名搞“正名”,也是这种弱势心理在作怪了。
呵呵,就跟洋鬼子也都知道中国dragon不是那种长翅膀吐火的东西一样,何必呢,都明白就可以了
更况且,还有很多确实来自耻辱的名词都还保留着呢
豆子,最近忙什么呢?我的一个朋友手工录入了一批本子,但是没有很仔细的校对,想贡献到贵站,恳请广大戏迷网友有兴趣的话帮忙校对一下。不知是否可以?如果方便,盼回复……(MSN上不见踪影,只好在这里留言)
多谢兄台惦记。近一个时期很少挂在MSN上了,您有事儿直接发电子邮件即可。再谢!祝夏安!
That handful of Westerners interested in xiqu know either way that jingju and Peking opera are the same, moreover most of us will have difficulties to pronounce “jingju” properly and Chinese people will laugh at us even more when we open our mouths…
Instead minor changes in the company’s name 国家京剧院 should make a usable English version of their website. Due to the extreme lack of material in English, foreigners sometimes have the impression that jingju is somehow kept as a “national secret”, as if we foreigners were hopelessly unable to understand anything about it.
Sorry for commenting in English, and thanks for xikao it’s really helpful with all the scripts and biographies.
Thanks for your comments. I’m actually glad to see comments in English since they hint at the fact that Peking Opera has foreign audience.
Also, just checked out your web site and found the topics interesting.