从《春秋配》说起

很久以前,那会儿还是中央三套放戏曲的时候,播张君秋之《春秋配》音配像,《中国电视报》每周还配合着做剧情介绍。提到该剧全剧已经失传,只剩《拷打捡柴》这部分了。后来看的很多京剧资料也是如是说。

倒是《戏考》上未见此说法,想必失传当在彼时。类似的情况还有《铁莲花》,《戏考》上只残留《扫雪打碗》。

这种已经没多少人见过真正全出的戏,依然沿用着它们完整的名字,不知再过若干年,是否人们还会记得这些戏曾是完整的大戏。那时候,这些戏名恐怕就会让人觉得莫名其妙了。

就是如今,也已经有这种现象了。比如《逍遥津》,据传此戏高庆奎演来,含《单刀会》、《战合肥》、《白逼宫》,总名《逍遥津》,而现在只演《白逼宫》一折,而仍沿用全本的名字,难怪很多人会感到奇怪。就连《戏考》的编辑王大错,都觉得“惟剧名取《逍遥津》三字,则最离奇,殊令人索解不得”。按《戏考》成书时,高庆奎尚在,“逍遥津”三字仍让编辑感到“离奇”,一方面自然是王大错不认真考订,另一方面也可看出这种折子戏冒本戏名而流传之广久。

再有如《捉放曹》,现在演来很少有人演前面的《公堂》,而是从《过庄》开始,这样一来“捉放”都没了,这戏也就剩个“曹”了,名不副实。

《红鬃烈马》从《武家坡》演起到《大登殿》,其中一匹红毛儿马也没出现;《珠帘寨》只演《解宝》,全在沙陀国发生,哪里来的什么珠帘寨?这种现象只能说明演员越来越弱,把能演的凑在一起更难了,所以只能演某出戏的部分,而拿不动全出了。若真有一天《坐宫》代替了《四郎探母》而仍叫作《四郎探母》,那也应该不是什么奇怪的事情了。

除夕

除夕之夜(晨?过年,自然按国内的时间了),还要爬起来去上课,正所谓“他国我国不一般”,这番邦就是和咱天朝没法儿比。

新春快乐!来张马连良的《跳加官》剪影,算是送给各位看客的祝福吧!

《跳加官》马连良饰财神
《跳加官》马连良饰财神

新分配的编号

整理了一下《京剧丛刊》及《京剧汇编》的目录,决定对这两套书的编号进行如下分配:

《京剧丛刊》第一集到第五十集共计160出剧目,分配到76□□至77□□的编号。理由,改良过的剧本,有名家参与整理,可纳入7字头的名家剧本编号范围。

《京剧汇编》第一集到第一百零九集共计496出剧目,分配到65□□至69□□的编号。理由,未经改动的老戏剧本,虽包含一些名家的藏本、演出本,但仍是老本性质,可纳入6字头的老本编号范围。

目录虽然整理好了,但是还没有加入到总目中,因为需要再校对一下。另外,现在站上有的如全部《烛影计》、《鹦鹉洲》等等散碎的老剧本,很有可能是和《京剧汇编》中所收是一样的。一旦查实确是,就划入那里,避免重复。所谓散碎的,就是从其他书籍零散搜罗来的。

新春将至,这也应该算是一个新气象吧。 表情

美国小孩不会讲中国话会唱京剧

“如今的事儿大变迁”,真是奇闻:这小孩儿连中文都不懂,竟然能唱京剧! 表情

汉语一句不会 唱京剧字正腔圆

美联社2月5日报道:泰勒·汤普森与邻家的9岁男孩没有多大差别。他喜欢打篮球,爱看漫画。

但是,泰勒有一项其他小伙伴不具备的才能:他会唱京剧。他不懂中文,但唱京剧时字正腔圆,听起来与土生土长的中国人没什么两样。

当地中国表演艺术基金会的主席戴维·雷说:“太令人震惊了。这个非洲裔的美国孩子正在学习一门甚至受到大多数中国人冷落或误解的艺术。”

雷去年在旧金山的亚洲艺术博物馆第一次看到了泰勒的表演。他说:“他的嗓音不错,唱腔相当准。”

泰勒很快成了加利福尼亚州北部地区最受欢迎的中国歌曲演唱者,在多个不同剧场演出。中国的中央电视台为他在圣何塞的演出录了像,并且将在中国农历新年期间播出。今天,泰勒还将作为特邀演员在旧金山交响乐团的年度中国新年音乐会上演出。他要在中国民乐的伴奏下演唱一首中国民歌。泰勒说:“我已经唱了这么久,所以要坚持下去。”

泰勒在林肯小学读书的时候开始学唱中国歌。这所小学坐落在奥克兰的唐人街,90%的学生是亚裔,其中大多数是劳动阶层的华人移民的子女。

这是美国少数几所开设中国音乐课程的公立学校之一。音乐课是教师谢林·丘10年前创办的。她教各种背景的孩子唱中文歌并演奏中国传统乐器。

丘说,早在泰勒上幼儿园的时候,她就注意到了这个孩子的才能和他“天使般的”音色。

泰勒的母亲瓦妮莎·拉森说,他一直喜欢音乐。刚刚学会说话不久,他就和父亲一起唱歌。无论母亲在家里放什么风格的音乐,他都能跟着唱。

泰勒不会说汉语,但丘通过拼写的方式教他和其他不会说汉语的孩子发音。丘说:“每个音节都清清楚楚。他的声调特别准。他不懂中文,但他明白歌曲的意思。他知道自己该向听众传达怎样的感情。”

泰勒在林肯小学的年度春季音乐会上首次登台亮相时,演唱了一首内蒙古民歌。丘说:“他唱得太好了,许多人感动得热泪盈眶。然后,我决定教他唱京剧。京剧的难度要大得多,但我觉得他已经准备好了。”泰勒说,用中文唱歌帮助他解决了人生中的一大难题。他说:“以前,我从不知道自己长大以后该干什么,可我现在知道了,我要当个中文歌手。”

看到这条新闻的第一反应就是:可能吗?赶紧查一下美联社的新闻,果然是真的。

Oakland 4th-grader performs ancient art
By TERENCE CHEAAssociated Press
Writer

OAKLAND, Calif. (AP) — Tyler Thompson isn’t much different from other fourth-graders in his Oakland neighborhood. He likes basketball and pro wrestling, cartoons and comic books.

But Tyler has a talent that sets him apart from his peers: He performs Chinese opera.

The 9-year-old, growing up in a city more notable for its tough streets than its touches of culture, is bringing crowds to their feet around the San Francisco Bay Area with his uncanny ability to sing in Mandarin Chinese. It’s a language he doesn’t speak but sings like a native.

“It’s shocking for the Chinese. Here’s an African-American kid learning an art form that even the Chinese for the most part rejected or misunderstood,” said David Lei, chairman of San Francisco’s Chinese Performing Arts Foundation.

He first saw Tyler perform last year at San Francisco’s Asian Art Museum.

“He had a good voice and was very accurate in his singing,” Lei said. “It wasn’t chop suey. It was the real thing.” Tyler quickly became one of Northern California’s most popular Chinese music performers, wowing audiences at Oakland City Hall, the Herbst Theater in San Francisco and HP Pavilion in San Jose.

The San Jose event was filmed by China Central Television, which will broadcast his performance during its annual Lunar New Year extravaganza, a program seen by hundreds of millions in China and elsewhere around the world.

On Saturday, Tyler will be a featured performer at the San Francisco Symphony’s annual Chinese New Year concert, just four days before the Year of the Rooster begins on Wednesday. He will sing a Chinese folk song accompanied by a Chinese instrument ensemble.

“Chinese singing has gotten me this far, so I’m going to stick with it,” Tyler said.

Tyler learned how to sing Chinese songs as a student at Lincoln Elementary, a public school in Oakland’s Chinatown where 90 percent of students are Asian, mostly children of working-class Chinese immigrants.

It’s one of the nation’s few public schools with a Chinese music program, started 10 years ago by teacher Sherlyn Chew, who was born in Oakland and attended Lincoln as a child.

She teaches students of all backgrounds to sing Chinese songs and play traditional Chinese instruments.

Tyler’s mother, Vanessa Ladson, said she chose Lincoln because of its high academic standards, as well as its proximity to her job at a utility company.

Tyler has always loved music, Ladson said. Not long after he learned to speak, he’d sing with his father when they drove together in his truck. He grew up singing whatever music his mom played at home, from gospel to jazz and R&B.

“Tyler lives to sing, period,” Ladson said.

Chew said she first recognized Tyler’s talent and his “angelic” voice when he was a spunky kindergartner.

“He had a very nice voice, he could sing in tune, his timing was good, and he picked up songs very quickly,” Chew said. “When I asked who would like to sing by themselves, he would be the first to raise his hand.”

Ladson was driving Tyler home from school one day when she first heard him sing in a different language. She couldn’t believe it, and asked him to sing the song three times.

“I went home and said to his father, `Do you know Tyler is singing in Chinese?'” Ladson said.

A few years ago, Tyler asked his mother if he could join a weekend music program Chew had started at Oakland’s Laney College. Its goal was to teach students who wanted to pursue their interest in playing Chinese instruments or singing Chinese songs.

Tyler doesn’t speak Mandarin, a tonal language in which the same word spoken with a different tone has a different meaning. But Chew taught him and other students who didn’t speak Chinese by spelling out the words and teaching them how to sing with the correct pronunciation and intonation.

“Each syllable is clear. His tones are very good,” Chew said.

“He doesn’t speak the language, but he knows the meaning of the song. He knows what he’s trying to convey to the audience.”

At Tyler’s first performance, during Lincoln’s annual spring concert, he sang a Mongolian folk song about a young man who misses his friend in winter.

“When the spring comes and the snow melts, I wonder if she will remember me?” Tyler sang in Chinese.

“He sang so well that people were moved to tears. Then I said I’m going to teach him Beijing opera,” Chew said. “It’s a lot more complicated, but I thought he was ready.”

Beijing opera, one of many forms of Chinese opera, is a centuries-old art form that blends highly stylized dancing, acting, acrobatics and pitched singing that Westerners might find jarring. Once a dominant form of art and entertainment in China, Chinese opera’s popularity has steadily declined.

“It’s dying because it takes so much effort to learn,” Lei said.

“This art form must grow on you. It’s an acquired taste. But once you acquire it, you really love it.”

Tyler said learning to sing in Chinese has helped him solve one of life’s biggest questions.

“Before, I never knew what I was going to be when I grew up,” he said. “But now I know what I’m going to be … a Chinese music singer.”

新华社的稿子中,将其中介绍京剧的部分省略掉了,大约是因为那部分是给不懂京剧的洋人看的,而如果读者是国人自然不需要了。但,那一部分恰恰是最需要引起国人关注的:“京剧,曾经一度是在中国占主导地位的艺术及娱乐形式,其流行度持续下滑。雷说,京剧之所以在灭亡是因为需要花很大功夫去学它。这种艺术形式一旦吸引了你,你将会非常喜爱它。”

不过,其中另一句足以让国人汗颜的话,还是被新华社的编辑们保留了:“太令人震惊了。这个非洲裔的美国孩子正在学习一门甚至受到大多数中国人冷落或误解的艺术。”

京剧,“受到大多数中国人冷落或误解的艺术”!多么可悲!再读一遍新闻,多么可叹!再读一遍,多么可笑!

一个问题:若真有一天,无数的洋人对传统戏赞不绝口,是不是那些所谓“顺应潮流”“与时俱进”的“新京剧”就会改回去了呢?如此,究竟谁是京剧真正的观众?

《京剧丛刊》与《京剧汇编》

2002年仲夏的一晚,浅水龙在北京所宿旅店中对小豆子说,《戏考》的价值并不大,因为实在太老了,对于今人来说,没有什么用处。排戏不可能按照这上面的来。若可能,还是应该尽量找些实用的剧本。

某年某月某日,某人在网上询问某剧本,因戏考网站上的剧本太老,和现在的演法对不上。

2002年10月,小豆子意外找到1958年出版的《程砚秋演出剧本选集》,从此,名家的演出本陆续提上录入的计划。

2004年2月,痴菊叟向小豆子提出将《京剧丛刊》与《京剧汇编》两套书加入录入计划的事宜,当时因录入的范围已经很大(《戏考》四十册、《国剧大成》十二册以及众名家的剧本选集),兼之手头这两套书的资料并不齐全,虽心向往,却未将两套书的目录加入总目中。

转眼又一年过去了。痴菊叟发来了此两套书中的一些剧本,这是一个“痴菊”的戏迷,在二十年间辗转各处不辞辛苦所搜集来的。这种精神,多么值得敬佩!是该把这两套书加入录入计划的时候了。

先来看一下这两套书的介绍(摘自《中国京剧史》):

《京剧丛刊》:本书是50年代进行的“戏改”工作的具体成果。其中所收的全部剧本都经过整理加工。

《京剧汇编》:本书与《京剧丛刊》不同,全部收录未经加工的传统剧目原本。

因此,《京剧汇编》的价值在于老、传统、没走样;而《京剧丛刊》的意义在于体现了解放初期戏改工作的一个成果,权且不论戏改的是非,单就文献角度来看,也是真实反映那个时期京剧界的一面镜子。

这两套书加上以前所提《传统剧目汇编》,可视为解放后出版的非常重要的三套剧本资料。较民国时期的《戏考》而言,应该是更有实用价值吧。

就眼前的录入工作来说,小豆子手头有《京剧丛刊》的前36集的全部内容,而《京剧汇编》则一本也没有。痴菊叟已录入《京剧丛刊》中四十余出剧目,《京剧汇编》中十余出。所以暂不太可能像《戏考》、《国剧大成》那样扩展成很大的录入群。但凡事需要定个目标:有那么长一个总目在那里挂着,就是一个激励人前进的标志;有那么一个“暂缺”字样在剧目后面,就是一个促使人寻找的指示。

下周一做一些整理,就把两套书的目录加入总目中。另外有一个编号问题,是继续加入7字头,还是放到6字头甚至1-5字头。也许会把近500出的《京剧汇编》剧本放入6字头,100余出的《京剧丛刊》剧本放入7字头。当然,若都放在7字头也能放下。另外,6字头、7字头的一些散本也许也要做些调整。

《京剧汇编》第一集
《京剧汇编》第一集

《罗成》的补充说明

《罗成》叶盛兰饰罗成
《罗成》叶盛兰饰罗成

今天戏考添加了《罗成》,是根据《叶盛兰与叶派小生艺术》中1946年演出实录所整理的。原书其中唱词有三处注释,阐明当年与现今演出之不同。皇兄据印象中的《罗成》单行本以及录音等,总结出更多的不同:

一、1946年实录:
江上渔人收了钓,
打柴樵夫下山林。
庵观寺院钟鼓响,
牧牛童儿转回家门。

二、叶后来的实况是:
江上渔翁收了钓,
放牛牧童转回家门。
那庵观寺院钟鼓响,
绣女房中掌银灯。

三、叶的静场录音是两句:
江上渔翁收了钓,
绣女房中掌银灯。

那本《罗成》单行本里,正文是一,附注里有二,解释大约是:这四句与战场气氛不符,但流传已久,保留其两句。

耳边厢又听得铜锣响震,

后来实况是:

耳边厢又听得金锣响亮。

二秦王他倒有爱将意,

《戏考》中作:

那反贼他倒有爱将意。(其实这句更合理,和下一句的三王爷……才有对比)原还以为是盛兰解放后改的,现在看来是早就改了。曾和刘松岩老请教这事,他说,他也唱那反贼……另还有许些不同,可能是更古老的。刘票小生,学自董维贤(师金仲仁)

挽马停蹄站城壕,本附注只说挽马后改作了勒马,其实录音还改作了,站城道。

好些不同:

勒马停蹄站城道,
银枪插在马鞍鞒,(又好象是金枪)
临阵上并无有文房四宝,
(白)拔宝剑,割白袍,(这里应该是念白,原书没这么写?)
修书长安。
银牙一咬中指破,
十指连心痛煞了人。
上写着罗成奏一本,
启奏秦王有道君:
尉迟恭在床前身染重病,
无人挂帅统雄兵。
三王元吉掌帅印,
命俺罗成做先行。
黄道日不叫臣出马,
黑煞之日出了兵;
从辰时杀到午时整,
午时又到夜黄昏。
连杀四门我的力已尽,
北门又遇小罗春。
此番若有好和歹,(大概是静场录音作,多多拜上秦叔宝)
三岁罗通你看承。
本当再写各公位,
袍短血干写不成。
一封血书忙修定,
儿到长安搬救兵。

对各版本之间的异同小豆子就不再考证了,只是发表一下看法:上面那叶派大段的唱词,“修书长安”一句,一直以来觉得别扭:前面是遥条辙,到这里只此一句忽然变成言前辙了,而接下去便人臣辙到底。记得在某处见过该段姜派唱词,此处为“修书皇朝”,既合理又合辙,但好像没有这“长安”流行。

寇老西儿?

正根据杨宝森演出实况录音整理《清官册》剧本,忽然发现剧中寇准自称为“陕西华州人氏”,大疑。因为印象中寇准是山西人嘛,都说“寇老西儿”。于是上网搜索,发现寇准果然是陕西人。那么“寇老西儿”的说法从何而来呢(《清官册》后面那个太监不就是叫唤“寇老西儿在哪儿哪”)?于是进一步搜索,发现了吴小如教授的一篇旧作(原载1998年6月11日的《光明日报》),这才明白,原来是为“寇老先儿”。看来小豆子也如文中所说,是被说书人“误导”了。

寇老先儿并非寇老西儿

顷拜读来新夏教授在《华灯》副刊揭橥大作《称谓的新说》,实获我心且极受教益,因撰此小文奉和,如诗词酬答之有和章焉。

说来已是十多年前的事了。彼时中央电视台正连续播演评书《杨家将》,表演者把故事中的寇准描绘成山西人,且言必用山西方言。我和吴晓铃先生不谋而合,先后写文章匡谬正讹,指出寇准原籍陕西,并非山西人。我的那篇小文更加以申述,说把寇准误认作山西人,可能是由于京剧《清官册·调寇审潘》中太监们称寇准为“寇老先儿”,听者不察,把“先儿”误为“西儿”所致。今读新夏先生文中所引《何氏语林》:“前明太监称卿大夫每曰老先,而不云‘生’。”足证京戏台词虽口传心授,却其来有自,且渊源甚古。如来文所具引,明清以来传奇小说已多有之。惟但称“老先”而不加“生”字,口语必用儿化音乃可,省去儿化音便为不词矣。

然而那一次我和晓铃先生却遭到反驳。那位评书演员撰文说,他说书把寇准描绘成山西人乃师承有自,反讥评我和晓铃先生少见多怪,无的放矢。事后我去看望晓铃先生,晓铃师说:“看来他还不知道咱们是干什么的,居然也同咱们谈学问了。”因此我们便没有再表态,既然愿意把寇准算山西人,我们也不必多此一举了。不想几年过去,电视连续剧《寇老西儿》竟坐实了寇准的籍贯,而且整天离不开喝醋,还出了不少洋相。尽管不少人对此电视剧拍手捧场,我却一直怀着疑问:一位北宋赫赫有名的宰相,文治武功均昭在史册,竟被塑成如此低品位的俗不可耐的形象,究竟是弘扬民族文化、提倡爱国主义思想呢,还是拿古人开玩笑,有意糟践自己的老祖宗?真令人匪夷所思了。

至于新夏先生文中所谈,实缘今人根本不辨何者为敬称、何者为不礼貌之称有以致之。如称“张总”、“李工”、“王导”、“赵师”之类,实际与旧时称女仆为“王嫂”、“李姐”并无差异。而今人习以为常,反倒见怪不怪了。说句不客气的话,要想提高人的素质与修养,倒应该防微杜渐,先从这些琐细小事做起才有希望呢!

《清官册》马连良饰寇准
《清官册》马连良饰寇准

Shell Script

定理:如果需要经常重复做某一项工作,那么就一定有让电脑自动完成的方法。

国际标准时间2月1日,又到了每月初提供最新下载包的时候了。今天一犯懒,写了个 Shell Script,扫描指定目录下当月新增的剧本,打包,然后移动到相应的目录,再把该目录打包。整个脚本运行起来不到1分钟,就把每月需要10分钟左右的手工工作做完了,而且在仔细审查了代码之后,可以肯定不会出错。 表情

当前目录分布情况:pdf 和 txt 目录包含每月产生的剧本,同级 script 目录下的 PDF Format 和 TXT Format 包含所有的剧本,按照编号(1□□□、2□□□等等)分出子目录。脚本的原理就是先把当月的文件打包,然后按字母顺序排列组合出可能的文件名集,若该类文件名存在,则移至相应的目录,并把该目录打包。仅此而已。注意:文件名第二位有字母的需要先处理。比如7h*若留在后面,就会与更广泛的7*所吻合而被提前处理掉。

帖出来用于处理 pdf 格式的脚本 zippdf,处理 txt 的大同小异。有在 Unix 下面玩儿的朋友欢迎交流经验。

#!/bin/sh
# Go to monthly directory.
cd pdf/
# Remove old zips, if there is any.
rm -f *.zip
# Pack this month's files.
zip newp *
# Go through from 7a* to 7z*
for findex in a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z;
do
filename="7$findex*.pdf"
dirname="7""$findex""00p"
# If the pattern matches:
if ls $filename
then
# Move files to the corresponding directory
mv -f ./$filename "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
cd "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
# Pack this directory
zip -r "$HOME/pdf/""$dirname"".zip" *
cd "$HOME/pdf/"
fi
done
# Go through from 9a* to 9z*
for findex in a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z;
do
filename="9$findex*.pdf"
dirname="9""$findex""00p"
# If the pattern matches:
if ls $filename
then
# Move files to the corresponding directory
mv -f ./$filename "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
cd "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
# Pack this directory
zip -r "$HOME/pdf/""$dirname"".zip" *
cd "$HOME/pdf/"
fi
done
findex=1
# Go through from 1* to 9*
while [ $findex -le 9 ]
do
filename="$findex*.pdf"
dirname="$findex""000p"
# If the pattern matches:
if ls $filename
then
# Move files to the corresponding directory
mv -f ./$filename "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
cd "$HOME/script/PDF Format/$dirname/"
# Pack this directory
zip -r "$HOME/pdf/""$dirname"".zip" *
cd "$HOME/pdf/"
fi
findex=`expr $findex + 1`
done

《太湖山》剧照辨认

曾经在感叹富连成兴衰的时候发过一张《太湖山》的剧照,后来和皇兄谈起此事,猜测谁可能是哪个,最后的结论是:这种问题只能去请教吴小如教授。于是乎,发信给枯石瘦木大哥,相烦讨教。在他回家过年前,有幸去拜会刘曾复教授,问来了如下结果:

《太湖山》剧照
《太湖山》剧照

左一:谭盛英(据刘曾复说为戏中与花逢春一起的某主角老生;据小豆子手中陈富瑞《太湖山》藏本,里面主角老生似乎只剩下个公孙胜了,但是按剧照的打扮,应不是)、左二(后):段富寰(非段盛环)、左三(前):李盛佐(太湖山强匪,下跪着)、左四(后)、右二(后):戴盛来、张盛桐(哪个是哪个不确认)、右四(后):周盛明(以上三人为校尉)、右三(前)孙盛文(李俊)、右一:高盛麟(花逢春)

另稍来录音一份,为当时辨认时录下的。刘老真可谓博学多识,而且记忆力如此之好,只从剧照便能记起这一班富、盛的名字,且与原书不差(更值得一提的就是原书误作的“段盛环”,考富社名单,确知有段富寰而无段盛环),真是让人钦佩不已。

这才是真正做学问的。衷心祝愿老先生健康长寿,顺祝春节快乐!

枯石大哥回家了,看他论坛里的帖子说,在家的时节上网也就不方便了。不管怎样,也要谢谢了! 表情

“人言可畏”

不要误会,实在是想不出更好的词来形容这个话题了,与“人言可畏”的真正含义毫无关系。

这些天和网友金缘通电子邮件,谈到一个问题,就是剧本的录入。金缘问:“是怎么录入啊?不会是一个一个字的往里敲吧!我没有接触过这方面工作,但是别人建网站时,大量的资料是用扫描仪扫进去,再用汉字识别软件把它转换成文字文件,再使用语音软件边念边校对。您们也是这样做的吗?”

这里涉及同一类的两个问题:文字识别和文字阅读。在文字阅读方面,现在的技术已经算是比较成熟了,至少在小豆子接触的中、英两种文字的文字到语音的程序,都是很流畅的(除了个别特殊发音的地方有时会念错)。而在文字识别方面,英文的识别已经较以前有了很大进步了。但由于中文比英文在字形上复杂得多,中文的光学字符识别(OCR)技术,小豆子认为离成熟尚早——尤其是对付像剧本这样有着特殊情况的输入源。

首先,为了提高识别的正确率,需要让程序“学”很多词句的组合,在一个地方看不清的时候,就要程序根据上下文来判断当前所缺字符字形与哪些字相似、此处该出现的词的词性以及其概率,然后做出选择。而由于剧本文学与普通的文字有着很多不同,如果按照普通文档来识别,错误率还是很高的。

其次,由于老书是繁体字,加上年头久远,纸质发黄,哪里是字哪里是纸分得不是那么明显,若强行采用黑白扫描,字中间就可能会是一团漆黑,使得电脑更难辨认。尤其是中文字库之大,形似而差几笔的字很多。所以这也是老剧本识别率低的一个原因。

但这也不是说敲字就保证没有错别字,只是这样产生的错别字更容易找出来(特指拼音,五笔字型或其他按字形输入的输入法,所产生的错别字有些类似于 OCR 的结果)。比如“已然”,如果用扫描,可能被扫描成“己然”,而若校对时候没有仔细看,就会被忽略掉;拼音如果拼错了,拼错的字在字形上与正确的字有很大差别,所以比较容易看出来。虽然直接敲字在录入的时候可能会费一些时间,但是在整理、校对和格式化的时候却能够省时。因此,两种方法只能说各有利弊而已。

参加录入剧本的朋友很多,在校对的时候,能够看出哪些是用拼音敲的,哪些是用扫描仪或五笔录入的。条条大路通罗马,这都是数字化的手段,不存在一定要使用什么录入方法的问题。当然不可否认,对于一些页面干净的新书,有些 OCR 程序还是有很高识别率的。

皇兄的二次校对对那些形似而实非的字是很敏感的,最近抓住一个“隹”,应为“佳”,实在厉害!

人的思想、语言比电脑要复杂得多得多了,在文字、语音识别、文字之间的翻译等等与人言有关的工作上,电脑永远也不能代替人(所以您若是位翻译,大可不必因为某个号称更强的翻译软件的出现而担心会丢掉饭碗)。电脑以及为人工智能而奋斗的人们,应该是最能体会“人言可畏”的吧。 表情